Tous les médias ont repris en boucle la petite phrase prononcée par Donald Trump à propos d’Emmanuel Macron. Sauf qu’en français des mots ont été oubliés et que la traduction n’était pas complètement fidèle… ce qui fait toute la différence. Sur les raisons qui ont poussé le président américain à quitter précipitamment le G7, Emmanuel Macron avait parlé de «cessez-le-feu», ce à quoi le président américain avait répondu exactement : «Emmanuel is a nice guy but he doesn’t get it right too often.» Traduction exacte : «Emmanuel, c’est quelqu’un de sympa, un type bien [mots oubliés…], mais souvent il ne capte pas correctement.» Ce qui a été traduit par «Emmanuel […] se trompe souvent ». Et sans le «nice guy», ce qui change quand même un peu le sens ! D’ailleurs, le président français avait réagi (en parlant du G7 en général, et pas nécessairement de la phrase incriminée) : «Cela ne me fait ni chaud ni froid, parce que je le connais [Donald Trump] et nous avons une relation de longue date… Il a eu des mots extrêmement amicaux [pendant le G7, ndlr], mais il voulait remettre un peu d’ambiguïté dans sa position, donc il a dit qu’il n’allait pas discuter d’un cessez-le-feu.» Le sujet est clos. S.M.